Traduzione professionale: tipi e settori
Content
- Traduzioni di testi e articoli scientifici
- Qual è il prezzo di una traduzione di testi per l’industria?
- Traduzione e redazione di manuali tecnici
Utilizziamo i cookie per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web. Questo vale in particolare per il settore scientifico nel quale operiamo al fianco di centri di ricerca, università pubbliche e private, policlinici e multinazionali del settore. Molti operatori però lo stanno già utilizzando.La catena alberghiera Meliá, per esempio, utilizza le informazioni dei propri ospiti per capire quale sia il target migliore per le sue campagne di marketing. https://telegra.ph/Come-creare-un-sito-web-multilingua-in-4-passi-04-26 In questo modo, potranno segmentare meglio le loro campagne, aumentando la loro efficacia e ottimizzando l'investimento fatto. Il profilo è anche un'occasione per rivolgerti direttamente al datore di lavoro e far emergere il tuo tono di voce e la tua personalità, rimanendo sempre professionale.
Traduzioni di testi e articoli scientifici
- Quando si conosce bene la materia, la traduzione di articoli scientifici dall’inglese all’italiano, lingua madre, può risultare più semplice.
- Siamo certificati secondo la norma ISO 17100, che è la norma internazionale per i servizi di traduzione.
- La Commissione europea è ancora impegnata a elaborare i criteri per determinare i fornitori critici.
- Per garantire la qualità delle traduzioni, è preferibile rivolgersi a un’agenzia rinomata, che abbia già collaborato con aziende del settore cosmetico.
- La maggior parte di questi testi tecnici viene sottoposta ad un accurato lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue diverse, al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano nei settori della scienza e della tecnologia.
Il nostro compito in qualità di agenzia di traduzioni con grande esperienza nelle traduzioni tecniche è quello di scegliere l’approccio migliore in base al singolo progetto e alle esigenze del cliente, con l’obiettivo di offrire traduzioni precise e corrette, in tempi e a prezzi ragionevoli. Grazie al nostro team e alla nostra organizzazione interna siamo in grado di garantirvi un servizio preciso, ma anche efficiente e rapido in tutti gli ambiti del sapere medico-scientifico e nel settore delle traduzioni farmaceutiche. I nostri capi progetto prendono in carico i vostri testi e li accompagnano durante tutto il processo di traduzione interfacciandosi con voi per accertarsi che il risultato sia in linea con le vostre aspettative ed esigenze. Inoltre, offrendo un servizio online, è possibile contattarci in ogni momento e ricevere in tempi brevi una stima dei costi sicura e afffidabile. I nostri traduttori medici e scientifici conoscono la terminologia specifica e gli aspetti legali che riguardano ciò che è da tradurre.
Qual è il prezzo di una traduzione di testi per l’industria?

Naturalmente, noi di Espresso Transations affidiamo le traduzioni tecniche solamente a professionisti capaci di valutare con attenzione la materia scientifica trattata nel testo da tradurre, utilizzando la terminologia tecnica più adeguata. È molto importante anche che i traduttori tecnici, oltre alla loro preparazione teorica ne abbiano anche una pratica nel proprio campo, che siano in costante aggiornamento e che sappiano utilizzare gli avanzati strumenti di traduzione assistita (ad esempio, Toggle). Infine, la traduzione tecnica di un qualsiasi documento può dirsi professionale solo se svolta da traduttori madrelingua, che traducano cioè verso la loro lingua madre.
Traduzione e redazione di manuali tecnici
Il primo passo da compiere per effettuare una traduzione tecnico-scientifica di qualità è certamente quello di individuare il traduttore più preparato per lo specifico incarico. Grazie alla fitta rete di traduttori madrelingua di cui ci avvaliamo, siamo in grado di offrire un risultato altamente professionale nei più disparati settori (es. pubblicitario, farmaceutico, economico, ecc.). Il nostro servizio di traduzioni tecniche offre soluzioni linguistiche di alta qualità per i clienti che hanno bisogno di traduzioni accurate e affidabili in ambito tecnico. Scegli il nostro servizio di traduzione professionale e trasforma la comunicazione con i clienti internazionali in un vantaggio competitivo. Il Digital Operational Resilience Act, o DORA, è un regolamento dell'Unione Europea (UE) che stabilisce un framework vincolante e completo riguardante la gestione del rischio delle tecnologie di informazione e comunicazione (ICT) per il settore finanziario dell'UE. Dopo averti parlato in dettaglio di alcuni siti, spero utili, mediante i quali ottenere articoli scientifici, consentimi ora di menzionare altre fonti attendibili e gratuite adatte allo scopo. Se invece vuoi partecipare ai topic di discussione, visionare le statistiche sui lavori degli esperti oppure contattare gli autori di studi che ti interessano, dovrai procedere con la registrazione. In tal caso, il tuo account dovrà essere approvato a condizione che il tuo settore di lavoro/studio sia in ambito scientifico (serve una email istituzionale). Quando si prepara un lavoro di ricerca, che sia ai fini di studio o per lavoro, o per un semplice approfondimento su un particolare argomento, conoscere le fonti più autorevoli e affidabili è una regola imprescindibile. L’inglese resta la più lingua più richiesta come lingua di destinazione, ma accade sempre più spesso che sia lingua di partenza anche per prodotti nati in Italia, a causa dei processi di globalizzazione. Ci avvaliamo solo di traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze in materie scientifiche, una perfetta padronanza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva. Oltre alla necessaria fase di editing, la traduzione scientifica prevede altri processi di rilettura e validazione da parte di professionisti diversi. La validazione assicura che la traduzione e la terminologia utilizzata siano corrette e appropriate al contesto scientifico e medico. Conoscenze approfondite derivano da una formazione universitaria specifica e da una successiva specializzazione. Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi. Ulteriori informazioni Studio Ati si impegna a fornire con trasparenza una stima esatta, elaborando un preventivo personalizzato e strettamente aderente alle caratteristiche del progetto, all’impiego di risorse e alle necessità dei clienti. Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti. Inoltre, a supporto della traduzione vera e propria possiamo creare, anche confrontandoci con voi, glossari multilingue su misura. Rivolgersi a Intrawelt® significa affidarsi a professionisti consapevoli dei requisiti di settore ed in grado di guidarvi nella scelta delle soluzioni ottimali.